Петър Алипиев Поэзия Поезия

Красимир Георгиев
„ПОЕЗИЯ” („ПОЭЗИЯ”)
Пашанко Пеев/ Петър Алипиев (1930-1999 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Всеволод Кузнецов, Сергей Батонов


Петър Алипиев
ПОЕЗИЯ

А ти наистина не мреш,
ти съществуваш
в росата, в утринния скреж,
в душите плуваш.

Изпълваш с нежен аромат
над нас небето
и влизаш като благодат
сама в сърцето.

Ако не лъхва вятър, то
сняг весел пада.
Трептиш в самотното листо
и все си млада.

Все викаш нещо вътре в нас
ведно с тревите
и ставаме и лъч, и глас
и ний самите.

В мъзгата, въздуха, пръстта
живееш, пееш –
душата светла на света
във скут люлееш.


Пётр Алипиев
ПОЭЗИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Не умираешь ты, живёшь
на самом деле
в росе и в утренний мороз,
в душе и теле.

Заполнит небо аромат
над нами нежный,
ты в сердце вселишь благодать
своей надеждой.

Не дует ветер если, снег
летит, играя.
Трепещешь ты в любом листке,
ты – молодая.

Ты отдаёшься звоном в нас
травы с ветрами,
и мы, как будто луч и глас
с тобою сами.

В грибочках, воздухе, пыли
звучишь, играя, –
чтоб душу светлую земли
обнять, качая.


Пётр Алипиев
ПОЭЗИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)

А ты, действительно, живёшь,
а ты, – реальна, –
в росе вдруг утренней найдёшь,
в душе – случайно…

Ты ароматом наполнять
способна выси,
ты входишь в нас, как благодать, –
в сердца и мысли.

И, если ветер не свистит, –
снежок играет.
Листок тобою шелестит,
ты – молодая.

Всё будоражишь что-то в нас
и будишь в травах,
твои навек мы – луч и глас, –
твои по праву.

Тебя повсюду узнают, –
где песней тронешь, –
ты душу светлую свою
качаешь в лоне…


Пётр Алипиев
ПОЭЗИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

А ты воистину бессмертна –
следы твои найду повсюду:
и в инее, и в утренней росе,
и в наших душах.

Явилась ты и заблагоухало
небо,
и ожило, и засияло
сердце.

Лишь смолкнет ветер-озорник,
На смену снег веселый,
Пусть одинокий лист дрожит,
Твой дух беспечно молод.

Без устали обречена
Искать в глубинах наших,
И вот нашла, и засверкал
Наш сад, слова, мы сами.

Куда ни глянь, повсюду песнь твоя –
От головы моей до уголков вселенной.
Всемирный свет, пресветлая душа,
Лелеешь мир, качая на коленях.